Bhagavadgītā Chapter 11

Vishwaroopa Darshana Yoga or The Yoga of the Vision of the Universal Form

Vishwaroopa Darshana Yoga

Shloka 11.1: arjuna uvācha | mad-anugrahāya paramaṁ guhyam adhyātma-saṁjñitam | yat tvayoktaṁ vachastena moho ’yaṁ vigato mama || 11.1 ||

English:  Arjuna said: Out of compassion for me, You have spoken these supreme, most confidential spiritual truths, thereby dispelling my illusion.

Hindi:  अर्जुन ने कहा: आपने मुझ पर कृपा करके जो यह परम गोपनीय आध्यात्मिक ज्ञान दिया है, उससे मेरा यह मोह दूर हो गया है।

 

Shloka 11.2: bhavāpyayau hi bhūtānāṁ śhrutau vistaraśho mayā | tvattaḥ kamala-patrākṣha māhātmyam api chāvyayam || 11.2 ||

English:  I have heard from You in detail about the origin and dissolution of all beings, O lotus-eyed Krishna, and also about Your inexhaustible glories.

Hindi:  हे कमल नेत्रों वाले कृष्ण, मैंने आपसे सभी प्राणियों की उत्पत्ति और प्रलय के बारे में विस्तार से सुना है, और आपके अक्षय महात्म्य को भी जाना है।

 

Shloka 11.3: evam etad yathāttha tvam ātmānaṁ parameśhvara | draṣhṭum ichchhāmi te rūpam aiśhvaraṁ puruṣhottama || 11.3 ||

English:  O Supreme Lord, You have truly described Yourself. Now, O Purushottama, I wish to see Your divine form.

Hindi:  हे परमेश्वर, आपने जैसा अपने बारे में बताया है, वह ठीक है। अब, हे पुरुषोत्तम, मैं आपका दैवी रूप देखना चाहता हूँ।

 

Shloka 11.4: manyase yadi tach-chhakyaṁ mayā draṣhṭum iti prabho | yogeśhvara tato me tvaṁ darśhayātmānam avyayam || 11.4 ||

English:  If You think that I am able to behold Your form, O Lord, O Master of Yoga, then, O Lord, please show me Your imperishable self.

Hindi:  यदि आप सोचते हैं कि मैं आपका रूप देख सकूँ, हे प्रभो, हे योगेश्वर, तो कृपया मुझे अपना अविनाशी स्वरूप दिखाएँ।

 

Shloka 11.5: śhrī-bhagavān uvācha | paśhya me pārtha rūpāṇi śhataśho ’tha sahasraśhaḥ | nānā-vidhāni divyāni nānā-varṇākṛitīni cha || 11.5 ||

English:  The Blessed Lord said: Behold, O Partha, My hundreds and thousands of divine forms of various kinds, of many colors and shapes.

Hindi:  भगवान ने कहा: हे पार्थ, मेरे सैकड़ों और हजारों दैवी रूपों को देखो, जो विभिन्न प्रकार के, और कई रंगों और आकृतियों वाले हैं।

 

Shloka 11.6: paśhyaādityān vasūn rudrān aśhvinau marutas tathā | bahūny adṛiṣhṭa-pūrvāṇi paśhyaścharyāṇi bhārata || 11.6 ||

English:  Behold the Adityas, the Vasus, the Rudras, the Ashvins, and also the Maruts. Behold many wonders that have never been seen before, O Bharata (Arjuna).

Hindi:  आदित्य, वसु, रुद्र, अश्विनीकुमार, और मरुतों को देखो। अनेक अद्भुत दृश्य, जो पहले कभी नहीं देखे गए, उन्हें देखो, हे भारत (अर्जुन)।

 

Shloka 11.7: ihaika-sthaṁ jagat kṛitsnaṁ paśhyādya sa-charācharam | mama dehe guḍākeśha yach chānyad draṣhṭum ichchhasi || 11.7 ||

English:  Now behold, in this body of Mine, O Gudakesha (Arjuna), the whole universe, including the moving and the non-moving, and whatever else you wish to see, all at one place.

Hindi:  अब मेरे इस शरीर में सम्पूर्ण जगत को देखो, जिसमें चर और अचर सभी शामिल हैं, और जो कुछ भी तुम देखना चाहते हो, वह सब एक ही स्थान पर देखो, हे गुडाकेश (अर्जुन)।

 

Shloka 11.8: na tu māṁ śhakyase draṣhṭum anenaiva sva-chakṣhuṣhā | divyaṁ dadāmi te chakṣhuḥ paśhya me yogam aiśhvaram || 11.8 ||

English:  But you cannot see Me with these human eyes of yours. Therefore, I give you divine vision. Behold My divine power and glory!

Hindi:  परंतु तुम मुझे इन मानव नेत्रों से नहीं देख सकते। इसलिए, मैं तुम्हें दिव्य दृष्टि प्रदान करता हूँ। मेरे दैवी योग और महिमा को देखो!

 

Shloka 11.9: sañjaya uvācha | evam uktvā tato rājan mahā-yogeśhvaro hariḥ | darśhayāmāsa pārthāya paramaṁ rūpam aiśhvaram || 11.9 ||

English:  Sanjaya said: O King, having spoken thus, the great Lord of Yoga, Hari (Krishna), then revealed to Arjuna His supreme divine form.

Hindi:  संजय ने कहा: हे राजा, इस प्रकार कहने के बाद, महान योगेश्वर हरि (कृष्ण) ने पार्थ (अर्जुन) को अपना परम दैवी रूप दिखाया।

 

Shloka 11.10-11.11: aneka-vaktra-nayanam anekādbhuta-darśhanam | aneka-divyābharaṇaṁ divyānekodyatāyudham || 11.10 ||

divya-mālyāmbara-dharaṁ divya-gandhānulepanam | sarvāśhcharya-mayaṁ devam anantaṁ viśhvatomukham || 11.11 ||

English:  That form had many faces and eyes, presenting many marvelous sights. It was adorned with numerous divine ornaments and wielded many uplifted divine weapons.

It wore divine garlands and garments and was anointed with celestial perfumes. It was full of wonders, infinite, and with faces in all directions.

Hindi:  उस रूप में अनेक मुख और नेत्र थे, जो अनेक अद्भुत दृश्य प्रस्तुत कर रहे थे। वह दिव्य आभूषणों से सुशोभित था और अनेक दिव्य शस्त्रों को धारण किए हुए था।

वह दिव्य मालाओं और वस्त्रों से विभूषित था और स्वर्गीय सुगंधियों से अभिषिक्त था। वह सर्व अद्भुत, अनंत, और सभी दिशाओं में मुखों वाला था।

 

Shloka 11.12-11.13: divi sūrya-sahasrasya bhaved yugapad utthitā | yadi bhāḥ sadṛiśhī sā syād bhāsas tasya mahātmanaḥ || 11.12 ||

tatraika-sthaṁ jagat kṛitsnaṁ pravibhaktam anekadhā | apashyad deva-devasya śharīre pāṇḍavas tadā || 11.13 ||

English:  If a thousand suns were to rise together in the sky, their radiance might resemble the effulgence of that great being.

There Arjuna beheld the entire universe in its manifold divisions, all gathered together in one place, in the body of the God of gods.

Hindi:  यदि एक साथ आकाश में हजार सूर्य उदय हो जाएँ, तो उनकी प्रभा उस महान आत्मा की तेजस्विता के समान हो सकती है।

वहाँ अर्जुन ने सम्पूर्ण जगत को, उसके विभिन्न रूपों में विभाजित होते हुए, एक स्थान पर देवों के देव के शरीर में देखा।

Shloka 11.14: tataḥ sa vismayāviṣhṭo hṛiṣhṭa-romā dhanañjayaḥ | praṇamya śirasā devaṁ kṛitāñjalir abhāṣhata || 11.14 ||

English:  Then, struck with wonder, his hair standing on end, Arjuna bowed his head before the Divine Lord. With folded hands, he began to speak.

Hindi:  तब, विस्मय से अभिभूत होकर, और उसके रोमांच खड़े हो गए, धनंजय (अर्जुन) ने देवता के सामने अपना सिर झुकाया। हाथ जोड़कर वह बोलने लगे।

 

Shloka 11.15: arjuna uvācha | paśhyāmi devāṁs tava deva dehe sarvāṁs tathā bhūta-viśheṣha-saṅghān | brahmāṇam īśhaṁ kamalāsana-stham ṛiṣhīnśh cha sarvān uragāṁśh cha divyān || 11.15 ||

English:  Arjuna said: O Lord, I see within Your body all the gods and the various classes of beings. I see Brahma, seated on the lotus, as well as Shiva, all the sages, and the divine serpents.

Hindi:  अर्जुन ने कहा: हे देव, मैं आपके शरीर में सभी देवताओं और विभिन्न भूत समुदायों को देखता हूँ। मैं कमलासन पर बैठे ब्रह्मा को भी देखता हूँ, और महादेव को, सभी ऋषियों को, और दिव्य नागों को भी।

 

Shloka 11.16: aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ paśhyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam | nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ paśhyāmi viśhveśhvara viśhva-rūpa || 11.16 ||

English:  I see Your form with countless arms, bellies, mouths, and eyes—Your form, which is boundless in every direction. I see no end, no middle, and no beginning, O Lord of the Universe, O Universal Form.

Hindi:  मैं आपके असंख्य भुजाओं, उदरों, मुखों, और नेत्रों को देखता हूँ—आपका रूप, जो सभी दिशाओं में अनंत है। मुझे आपका अंत, मध्य, और आदि नहीं दिखाई देता, हे विश्वेश्वर, हे विश्व रूप

 

Shloka 11.17: kirīṭinaṁ gadinaṁ chakriṇaṁ cha tejo-rāśhiṁ sarvato dīptimantam | paśhyāmi tvāṁ durnirīkṣhyaṁ samantād dīptānalārka-dyutim aprameyam || 11.17 ||

English:  I see You with a crown, with a mace, and a discus, glowing all around with an intense radiance that is blinding like the effulgence of the blazing sun and fire, and immeasurable.

Hindi:  मैं आपको मुकुट, गदा, और चक्र धारण किए देखता हूँ, और चारों ओर से तेजस्विता से चमकते हुए, जो धधकते सूर्य और अग्नि के समान प्रकाशमान और अप्रमेय है।

 

Shloka 11.18: tvam akṣharaṁ paramaṁ veditavyaṁ tvam asya viśhvasya paraṁ nidhānam | tvam avyayaḥ śhāśhvata-dharma-goptā sanātanas tvaṁ puruṣho mato me || 11.18 ||

English:  You are the Supreme, Imperishable Being, worthy of being known. You are the ultimate refuge of this universe. You are the eternal guardian of eternal dharma, and You are the Ancient Person, in my view.

Hindi:  आप परम अक्षर हैं, जिसे जानना चाहिए। आप इस जगत के परम आश्रय हैं। आप सनातन धर्म के शाश्वत रक्षक हैं, और मेरी दृष्टि में आप आदिपुरुष हैं।

 

Shloka 11.19: anādi-madhyāntam ananta-vīryam ananta-bāhuṁ śhaśhi-sūrya-netram | paśhyāmi tvāṁ dīpta-hutāśha-vaktraṁ sva-tejasā viśhvaṁ idaṁ tapantam || 11.19 ||

English:  I see You without beginning, middle, or end, with infinite strength, with countless arms, with the sun and the moon as Your eyes, and with blazing fire coming out of Your mouth. You are scorching this entire universe with Your radiance.

Hindi:  मैं आपको आदि, मध्य, और अंत के बिना देखता हूँ, अनंत बल से युक्त, असंख्य भुजाओं के साथ, चंद्रमा और सूर्य आपके नेत्र हैं, और आपके मुख से प्रज्ज्वलित अग्नि निकल रही है। आप अपनी तेजस्विता से इस समस्त जगत को जलाकर तप्त कर रहे हैं।

 

Shloka 11.20: dyāvāpṛithivyor idam antaraṁ hi vyāptaṁ tvayāikena diśhaśh cha sarvāḥ | dṛiṣhṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman || 11.20 ||

English:  The space between heaven and earth, and all the directions, is pervaded by You alone. Seeing this wondrous and terrible form of Yours, O great soul, the three worlds are trembling with fear.

Hindi:  स्वर्ग और पृथ्वी के बीच का स्थान, और सभी दिशाएँ, आपके द्वारा ही व्याप्त हैं। आपके इस अद्भुत और भीषण रूप को देखकर, हे महात्मन, तीनों लोक भय से काँप रहे हैं।

 

Shloka 11.21: amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti kechid bhītāḥ prāñjalayo gṛiṇanti | svastītyuktvā maharṣhi-siddha-saṅghāḥ stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣhkalābhiḥ || 11.21 ||

English:  Indeed, the hosts of gods are entering You. Some, with folded hands, are praying in fear. The great sages and perfected beings, exclaiming "May all be well," are praising You with numerous hymns.

Hindi:  वास्तव में, देवताओं के समूह आप में प्रवेश कर रहे हैं। कुछ लोग हाथ जोड़कर भय में प्रार्थना कर रहे हैं। महर्षि और सिद्ध समूह "कल्याण हो" कहकर आपकी स्तुति कर रहे हैं, और अनेक स्तुतियों से आपकी प्रशंसा कर रहे हैं।

 

Shloka 11.22: rudrādityā vasavo ye cha sādhyā viśhve ’śhvinau marutaśh choṣhma-pāśh cha | gandharva-yakṣhāsura-siddha-saṅghā vīkṣhante tvāṁ vismitāśh chaiva sarve || 11.22 ||

English:  The Rudras, the Adityas, the Vasus, the Sadhyas, the Vishwadevas, the Ashvins, the Maruts, the ancestors, the Gandharvas, the Yakshas, the Asuras, and the Siddhas—all are beholding You and are utterly amazed.

Hindi:  रुद्र, आदित्य, वसु, साध्य, विश्वेदेव, अश्विनी कुमार, मरुत, पितर, गंधर्व, यक्ष, असुर, और सिद्ध—सभी आपको देख रहे हैं और आश्चर्यचकित हैं।

 Shloka 11.23: rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam | bahūdaraṁ bahu-daṁṣhṭrā-karālaṁ dṛiṣhṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham || 11.23 ||

English:  O mighty-armed one, seeing Your immense form with many faces, eyes, many arms, thighs, feet, many bellies, and many terrible tusks, the worlds are trembling, and so am I.

Hindi:  हे महाबाहु, आपके इस महान रूप को अनेक मुखों, नेत्रों, अनेक भुजाओं, जंघाओं, पैरों, अनेक उदर, और अनेक भयंकर दाँतों के साथ देखकर, लोक भयभीत हो रहे हैं और मैं भी काँप रहा हूँ।

 

Shloka 11.24: nabhaḥ-spṛiśhaṁ dīptam aneka-varṇaṁ vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram | dṛiṣhṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā dhṛitiṁ na vindāmi śhamam cha viṣhṇo || 11.24 ||

English:  Seeing Your form touching the sky, glowing with many colors, with open mouths and large blazing eyes, my inner self is trembling in fear. I find neither courage nor peace, O Vishnu!

Hindi:  आपके इस रूप को आकाश को छूते हुए, अनेक रंगों से चमकते हुए, विकराल मुखों और विशाल प्रज्वलित नेत्रों को देखकर, मेरा अंतरात्मा काँप रहा है। मुझे न तो धैर्य मिल रहा है और न शांति, हे विष्णु!

 

Shloka 11.25: daṁṣhṭrā-karālāni cha te mukhāni dṛiṣhṭvaiva kālānala-sannibhāni | diśho na jāne na labhe cha śharma prasīda deveśha jagan-nivāsa || 11.25 ||

English:  Seeing Your mouths, with their terrible tusks, glowing like the fires of cosmic destruction, I cannot recognize the directions, nor do I find peace. Be gracious, O Lord of the gods, O abode of the universe.

Hindi:  आपके मुखों को उनके भयानक दाँतों के साथ, कालाग्नि के समान जलते हुए देखकर, मैं दिशाओं को पहचान नहीं पा रहा हूँ और मुझे शांति भी नहीं मिल रही है। कृपा करें, हे देवेश, हे जगतनिवास

 

Shloka 11.26-11.27: amī cha tvāṁ dhṛitarāṣhtrasya putrāḥ sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ | bhīṣhmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ || 11.26 ||

vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṁṣhṭrā-karālāni bhayānakāni | kechid vilagnā daśanāntareṣhu saṁdṛiśhyante chūrṇitair uttamāṅgaiḥ || 11.27 ||

English:  All the sons of Dhritarashtra, along with the multitudes of kings of the earth, Bhishma, Drona, Karna, and the other prominent warriors on our side as well, are entering into Your fearsome mouths, with terrible tusks. Some are seen caught between Your teeth with their heads crushed.

Hindi:  धृतराष्ट्र के सभी पुत्र, साथ ही पृथ्वी के राजाओं के समूह, भीष्म, द्रोण, कर्ण, और हमारे पक्ष के अन्य प्रमुख योद्धा भी आपके भयानक मुखों में प्रवेश कर रहे हैं, जिनमें भयंकर दाँत हैं। कुछ को आपके दाँतों में फँसा हुआ और उनके शीर्ष भाग को चूर-चूर होते हुए देखा जा रहा है।

 

Shloka 11.28: yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ samudram evābhimukhā dravanti | tathā tavāmī nara-loka-vīrā viśhanti vaktrāṇy abhivijvalanti || 11.28 ||

English:  As the many currents of rivers flow rapidly towards the ocean, so do these heroes of the human world enter into Your blazing mouths.

Hindi:  जैसे कई नदियों की धाराएँ तेजी से समुद्र की ओर बहती हैं, वैसे ही ये मानव लोक के वीर आपके प्रज्वलित मुखों में प्रवेश कर रहे हैं।

 

 Shloka 11.29: yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgā viśhanti nāśāya samṛiddha-vegāḥ | tathaiva nāśāya viśanti lokās tavāpi vaktrāṇi samṛiddha-vegāḥ || 11.29 ||

English:  As moths rush with great speed into a blazing fire to meet their destruction, so do all these people also enter swiftly into Your mouths, to meet their end.

Hindi:  जैसे पतंगे तेज गति से प्रज्वलित अग्नि में प्रवेश कर जाते हैं और नाश को प्राप्त होते हैं, वैसे ही ये सभी लोग भी तेज गति से आपके मुखों में प्रवेश कर रहे हैं और विनाश को प्राप्त हो रहे हैं।

 

Shloka 11.30: lelihyase grasamānaḥ samantāl lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ | tejobhir āpūrya jagat samagraṁ bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣhṇo || 11.30 ||

English:  With Your blazing mouths, You are devouring all the worlds on every side. Your terrible fiery rays, filling the entire universe with splendor, are scorching it, O Vishnu.

Hindi:  आप अपने प्रज्वलित मुखों से चारों ओर से सभी लोकों को ग्रस रहे हैं। आपकी भयंकर अग्निमय किरणें सम्पूर्ण जगत को तेजस्विता से भरकर उसे जलाकर तप्त कर रही हैं, हे विष्णु।

 

Shloka 11.31: ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo namo ’stu te deva-vara prasīda | vijñātum ichchhāmi bhavantam ādyaṁ na hi prajānāmi tava pravṛittim || 11.31 ||

English:  Tell me, who You are, so fierce in form. O God of gods, my obeisances unto You. Please be gracious to me. I wish to understand You, the Original Being, as I do not comprehend Your purpose.

Hindi:  कृपया मुझे बताइए कि आप कौन हैं, जो इस भीषण रूप में हैं। हे देवों के देव, आपको मेरा नमस्कार। कृपया मुझ पर कृपा करें। मैं आपको, आदिपुरुष के रूप में समझना चाहता हूँ, क्योंकि मैं आपकी लीला को नहीं समझ पा रहा हूँ।

Shloka 11.32: śhrī-bhagavān uvācha | kālo ’smi loka-kṣhaya-kṛit pravṛiddho lokān samāhartum iha pravṛittaḥ | ṛite ’pi tvāṁ na bhaviṣhyanti sarve ye ’vasthitāḥ pratyanīkeṣhu yodhāḥ || 11.32 ||

English:  The Blessed Lord said: I am Time, the great destroyer of the world, and I have come here to engage all people. With the exception of you [the Pandavas], all the soldiers here on both sides will be slain.

Hindi:  भगवान ने कहा: मैं काल हूँ, जो इस संसार का नाश करने वाला है, और यहाँ सभी लोगों को संहार करने के लिए उपस्थित हूँ। तुम्हें छोड़कर (पांडवों को छोड़कर) यहाँ दोनों पक्षों के सभी योद्धा मारे जाएँगे।

 

Shloka 11.33: tasmāt tvam uttiṣhṭha yaśho labhasva jitvā śhatrūn bhuṅkṣhva rājyaṁ samṛiddham | mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva nimitta-mātraṁ bhava savya-sāchin || 11.33 ||

English:  Therefore, arise, O Arjuna, and attain glory. Conquer your enemies and enjoy a prosperous kingdom. They are already put to death by My arrangement; you, O left-handed archer, are merely an instrument.

Hindi:  इसलिए, उठो, हे अर्जुन, और यश प्राप्त करो। अपने शत्रुओं को पराजित करो और समृद्ध राज्य का आनंद लो। ये सभी पहले से ही मेरे द्वारा मारे जा चुके हैं; तुम केवल निमित्त मात्र हो, हे सव्यसाची

 

Shloka 11.34: droṇaṁ cha bhīṣhmaṁ cha jayadrathaṁ cha karṇaṁ tathānyān api yodha-vīrān | mayā hatāṁs tvaṁ jahi mā vyathiṣhṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān || 11.34 ||

English:  Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna, and also other brave warriors—they have already been slain by Me. Do not be distressed, fight, and you shall conquer your enemies in battle.

Hindi:  द्रोण, भीष्म, जयद्रथ, कर्ण, और अन्य वीर योद्धा—ये सभी मेरे द्वारा पहले से ही मारे जा चुके हैं। तुम चिंतित मत हो, युद्ध करो, और तुम युद्ध में अपने शत्रुओं को जीतोगे

 

Shloka 11.35: sañjaya uvācha | etach chhrutvā vachanam keśavasya kṛitāñjalir vepamānaḥ kirīṭī | namaskṛitvā bhūya evāha kṛiṣhṇaṁ sagadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya || 11.35 ||

English:  Sanjaya said: Hearing these words of Keshava (Krishna), Arjuna, trembling, with folded hands, bowed down again to Krishna. In a choked voice, full of fear, he spoke again, bowing before Krishna repeatedly.

Hindi:  संजय ने कहा: केशव (कृष्ण) के ये वचन सुनकर, अर्जुन कांपते हुए, हाथ जोड़े, फिर से कृष्ण को नमस्कार करते हुए बोले। उनका गला रुँधा हुआ था और वे भय से अभिभूत होकर बार-बार कृष्ण के सामने प्रणाम कर रहे थे।

 

Shloka 11.36: arjuna uvācha | sthāne hṛiṣhīkeśha tava prakīrtyā jagat prahṛiṣhyatyanurajyate cha | rakṣhāṁsi bhītāni diśho dravanti sarve namasyanti cha siddha-saṅghāḥ || 11.36 ||

English:  Arjuna said: It is fitting, O Hrishikesha (Krishna), that the world delights and rejoices in Your glory. The demons, out of fear, are fleeing in all directions, while the hosts of perfected beings bow down to You in adoration.

Hindi:  अर्जुन ने कहा: यह उचित है, हे हृषीकेश (कृष्ण), कि संसार आपकी कीर्ति से प्रसन्न होता है और आनंदित होता है। राक्षस भय के मारे सभी दिशाओं में भाग रहे हैं, जबकि सिद्धों के समूह आपको नमन कर रहे हैं।

 

Shloka 11.37: kasmāch cha te na nameran mahātman garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre | ananta devesha jagan-nivāsa tvam akṣharaṁ sadasat tatparaṁ yat || 11.37 ||

English:  And why should they not bow to You, O Great Soul? You are greater even than Brahma, the original creator. O Infinite One, O God of gods, O abode of the universe, You are imperishable, beyond both the manifest and the unmanifest.

Hindi:  और वे आपको नमन क्यों न करें, हे महात्मन? आप तो ब्रह्मा से भी महान हैं, जो मूल सृष्टिकर्ता हैं। हे अनंत, हे देवों के देव, हे जगतनिवास, आप अक्षर हैं, जो सत और असत दोनों से परे हैं।

 

Shloka 11.38: tvam ādi-devaḥ puruṣhaḥ purāṇas tvam asya viśhvasya paraṁ nidhānam | vettāsi vedyaṁ cha paraṁ cha dhāma tvayā tataṁ viśhvam ananta-rūpa || 11.38 ||

English:  You are the Primeval God, the Ancient Person, the Supreme refuge of this universe. You are the knower and the object of knowledge, and the Supreme Abode. By You, O One of infinite forms, is the entire universe pervaded.

Hindi:  आप प्रथम देव हैं, पुराण पुरुष हैं, इस जगत के परम आश्रय हैं। आप ज्ञाता हैं और ज्ञेय भी हैं, और परम धाम भी हैं। हे अनंत रूप, आपसे यह सम्पूर्ण जगत व्याप्त है।

 

Shloka 11.39: vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śhaśhāṅkaḥ prajāpatis tvaṁ prapitāmahaśh cha | namo namas te ’stu sahasra-kṛitvaḥ punaśh cha bhūyo ’pi namo namas te || 11.39 ||

English:  You are Vayu (the wind), Yama (the lord of death), Agni (the fire), Varuna (the lord of water), the moon, Prajapati (the progenitor), and the great-grandfather of all beings. Obeisances to You, a thousand times, and again and yet again salutations to You!

Hindi:  आप वायु हैं, यमराज हैं, अग्नि हैं, वरुण हैं, चंद्रमा हैं, प्रजापति हैं, और सभी प्राणियों के प्रपितामह हैं। आपको हजारों बार प्रणाम है, और बार-बार फिर से आपको नमस्कार है!

 

Shloka 11.40: namaḥ purastād atha pṛiṣhṭhatas te namo ’stu te sarvata eva sarva | ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ sarvaṁ samāpnoṣhi tato ’si sarvaḥ || 11.40 ||

English:  Salutations to You from the front, and from behind; indeed, my obeisances to You from all sides, O All! You possess infinite power and immeasurable might. You pervade all; therefore, You are everything.

Hindi:  आपको सामने से, और पीछे से प्रणाम है; वास्तव में, चारों ओर से आपको मेरा नमस्कार है, हे सर्व! आप अनंत शक्ति और असीम पराक्रम वाले हैं। आप सर्वत्र व्याप्त हैं; इसलिए, आप सब कुछ हैं।

Shloka 11.41-11.42: sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ he kṛiṣhṇa he yādava he sakheti | ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ mayā pramādāt praṇayena vāpi || 11.41 ||

yach chāvahāsārtham asat-kṛito ’si vihāra-śhayyāsana-bhojaneṣhu | eko ’tha vāpyachyuta tat-samakṣhaṁ tat kṣhāmaye tvām aham aprameyam || 11.42 ||

English:  Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You as "O Krishna," "O Yadava," "O my friend," not knowing Your greatness. Please forgive whatever I have done in madness or in love, O infallible one.

And whatever disrespect I may have shown You for fun, while at rest, while sitting or eating, when alone or in the presence of others—O immeasurable one, I beg Your forgiveness for all those offenses.

Hindi:  आपको अपना मित्र समझकर मैंने अधीरता में आपको "हे कृष्ण," "हे यादव," "हे सखा" कहकर पुकारा है, आपकी महिमा को जाने बिना। जो कुछ भी मैंने मूर्खता या प्रेम में किया है, उसे कृपया क्षमा करें, हे अच्युत

और जो भी अनादर मैंने मजाक में किया हो, चाहे वह आराम करते समय, बैठते समय, भोजन करते समय, अकेले में या अन्य लोगों के सामने—हे अप्रमेय, मैं उन सभी अपराधों के लिए आपसे क्षमा माँगता हूँ।

 

Shloka 11.43: pitāsi lokasya charācharasya tvam asya pūjyaśh cha gurur garīyān | na tvat-samo ’styabhyadhikaḥ kuto ’nyo loka-traye ’pyapratima-prabhāva || 11.43 ||

English:  You are the father of this entire world, of the moving and the non-moving. You are the most venerable, the greatest Guru. There is none equal to You in the three worlds; how can there be anyone greater, O Being of incomparable power?

Hindi:  आप इस सम्पूर्ण जगत के पिता हैं, चर और अचर दोनों के। आप पूज्य हैं और सर्वोत्तम गुरु हैं। तीनों लोकों में आपके समान कोई नहीं है; और आपसे महान तो कोई हो ही नहीं सकता, हे अप्रतिम प्रभाव वाले!

 

Shloka 11.44: tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ prasādaye tvām aham īśham īḍyam | piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum || 11.44 ||

English:  Therefore, prostrating my body, I offer my obeisances and seek Your grace, O adorable Lord. As a father forgives his son, as a friend forgives a friend, as a lover forgives the beloved, please forgive me, O Lord.

Hindi:  इसलिए, अपना शरीर झुकाकर, मैं आपको प्रणाम करता हूँ और आपकी कृपा चाहता हूँ, हे पूजनीय भगवान। जैसे पिता अपने पुत्र को क्षमा करता है, जैसे मित्र अपने मित्र को क्षमा करता है, और जैसे प्रिय अपने प्रियतम को क्षमा करता है, वैसे ही आप मुझे क्षमा करें, हे देव

 

Shloka 11.45: adṛiṣhṭa-pūrvaṁ hṛiṣhito ’smi dṛiṣhṭvā bhayena cha pravyathitaṁ mano me | tad eva me darśhaya deva rūpaṁ prasīda deveśha jagan-nivāsa || 11.45 ||

English:  I am overjoyed to see this form of Yours, which I have never seen before, yet my mind is disturbed with fear. Therefore, O Lord of lords, O abode of the universe, please show me Your other form and be gracious to me.

Hindi:  मैं आपके इस रूप को देखकर, जिसे मैंने पहले कभी नहीं देखा था, प्रसन्न हूँ, परंतु मेरा मन भय से व्याकुल हो गया है। इसलिए, हे देवेश, हे जगतनिवास, कृपया मुझे अपना अन्य रूप दिखाइए और मुझ पर कृपा करें।

 

Shloka 11.46: kirīṭinaṁ gadinaṁ chakra-hastam ichchhāmi tvāṁ draṣhṭum ahaṁ tathaiva | tenaiva rūpeṇa chatur-bhujena sahasra-bāho bhava viśhva-mūrte || 11.46 ||

English:  I wish to see You as before, with a crown, holding a mace and discus in Your hands. O thousand-armed one, O Universal form, please appear again in Your four-armed form.

Hindi:  मैं आपको पहले जैसा देखना चाहता हूँ, मुकुट धारण किए हुए, गदा और चक्र को हाथों में लिए हुए। हे सहस्रबाहु, हे विश्व रूप, कृपया फिर से अपने चार भुजाओं वाले रूप में प्रकट हों।

 

Shloka 11.47: śhrī-bhagavān uvācha | mayā prasannena tavārjunedaṁ rūpaṁ paraṁ darśhitam ātma-yogāt | tejo-mayaṁ viśhvam anantam ādyaṁ yan me tvad-anyena na dṛiṣhṭa-pūrvam || 11.47 ||

English:  The Blessed Lord said: O Arjuna, being pleased with you, by My divine power, I have shown you this supreme, universal form, full of brilliance, infinite, and primeval, which no one else has ever seen before.

Hindi:  भगवान ने कहा: हे अर्जुन, तुमसे प्रसन्न होकर, अपने दैवी योग से मैंने तुम्हें यह परम विश्वरूप दिखाया है, जो तेजस्विता से पूर्ण, अनंत, और आदिदेव है, जिसे किसी और ने पहले कभी नहीं देखा।

 

Shloka 11.48: na veda-yajñādhyayanair na dānair na cha kriyābhir na tapobhir ugraiḥ | evaṁ rūpaḥ śhakya ahaṁ nṛi-loke draṣhṭuṁ tvadanyena kuru-pravīra || 11.48 ||

English:  Neither by the study of the Vedas, nor by sacrifices, nor by charities, nor by rituals, nor by severe austerities, can I be seen in this form in the material world by anyone other than you, O best of the Kurus.

Hindi:  न तो वेदों के अध्ययन से, न यज्ञ से, न दान से, न कर्मकांड से, और न ही कठिन तपस्या से, मुझे इस रूप में मानव लोक में कोई अन्य देख सकता है, हे कुरुश्रेष्ठ

 

Shloka 11.49: mā te vyathā mā cha vimūḍha-bhāvo dṛiṣhṭvā rūpaṁ ghoram īdṛiṅ mamedam | vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ tad eva me rūpam idaṁ prapaśhya || 11.49 ||

English:  Be not disturbed, nor let your mind be confounded on seeing such a terrible form of Mine. With a fearless and joyful heart, now behold again that form of Mine which you desire.

Hindi:  मेरे इस भीषण रूप को देखकर तुम व्याकुल मत हो और तुम्हारा मन मूढ़ न हो। अब निडर और प्रसन्न मन से मेरे उस रूप को फिर से देखो, जिसे तुम देखना चाहते हो।

Shloka 11.50: sañjaya uvācha | ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā svakaṁ rūpaṁ darśhayāmāsa bhūyaḥ | āśhvāsayāmāsa cha bhītam enaṁ bhūtvā punaḥ saumyavapur mahātmā || 11.50 ||

English:  Sanjaya said: Having spoken thus to Arjuna, Vasudeva (Krishna) again showed His own form. The Great One assumed His gentle form and comforted the frightened Arjuna.

Hindi:  संजय ने कहा: इस प्रकार अर्जुन से कहकर, वासुदेव (कृष्ण) ने फिर से अपना स्वयं का रूप दिखाया। उस महात्मा ने अपना शांत रूप धारण किया और भयभीत अर्जुन को सांत्वना दी।

 

Shloka 11.51: arjuna uvācha | dṛiṣhṭvedaṁ mānuṣhaṁ rūpaṁ tava saumyaṁ janārdana | idānīm asmi saṁvṛittaḥ sa-chetāḥ prakṛitiṁ gataḥ || 11.51 ||

English:  Arjuna said: Seeing this gentle human form of Yours, O Janardana (Krishna), I am now composed and restored to my natural state of mind.

Hindi:  अर्जुन ने कहा: हे जनार्दन (कृष्ण), आपका यह शांत मानवीय रूप देखकर मैं अब शांत हूँ और अपने स्वाभाविक मानसिक अवस्था में लौट आया हूँ।

 

Shloka 11.52: śhrī-bhagavān uvācha | su-durdarśham idaṁ rūpaṁ dṛiṣhṭavān asi yan mama | devā apy asya rūpasya nityaṁ darśhana-kāṅkṣhiṇaḥ || 11.52 ||

English:  The Blessed Lord said: This form of Mine, which you have now seen, is very difficult to behold. Even the gods are always eager to see this form.

Hindi:  भगवान ने कहा: मेरा यह रूप, जिसे तुमने अभी देखा है, देखना बहुत कठिन है। यहाँ तक कि देवता भी इस रूप को देखने की इच्छा करते रहते हैं।

 

Shloka 11.53: nāhaṁ vedair na tapasā na dānena na chejyayā | śhakya evaṁ-vidho draṣhṭuṁ dṛiṣhṭavān asi māṁ yathā || 11.53 ||

English:  Not by the study of the Vedas, nor by austerities, nor by charities, nor by sacrifices can I be seen in this form as you have seen Me.

Hindi:  न तो वेदों के अध्ययन से, न तपस्या से, न दान से, और न ही यज्ञ से, मुझे इस रूप में देखा जा सकता है जैसा तुमने देखा है।

 

Shloka 11.54: bhaktyā tvananyayā śhakya aham evaṁ-vidho ’rjuna | jñātuṁ draṣhṭuṁ cha tattvena praveṣhṭuṁ cha paraṁtapa || 11.54 ||

English:  But by undivided devotion alone, can I be truly known and seen in this form, and in fact, O Parantapa (Arjuna), can I be truly entered into.

Hindi:  लेकिन केवल अनन्य भक्ति से ही मुझे इस रूप में सच्चाई से जाना और देखा जा सकता है, और वास्तव में, हे परंतप (अर्जुन), इसमें प्रवेश भी किया जा सकता है।

 

Shloka 11.55: mat-karma-kṛin mat-paramo mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ | nirvairaḥ sarva-bhūteṣhu yaḥ sa mām eti pāṇḍava || 11.55 ||

English:  He who performs all actions for Me, who considers Me as the Supreme, who is devoted to Me, free from attachment, and without enmity toward any being, such a person, O Pandava, attains Me.

Hindi:  जो मेरे लिए सभी कर्म करता है, मुझे परम मानता है, मुझमें भक्त है, आसक्ति से मुक्त है, और किसी भी प्राणी से द्वेष नहीं रखता, ऐसा व्यक्ति, हे पांडव, मुझे प्राप्त करता है।

 

Here is a comprehensive Summary of Chapter 11:

 

Chapter 11 of the Bhagavad Gita is titled "Vishvarupa Darshana Yoga", meaning "The Yoga of the Vision of the Universal Form". In this chapter, Krishna reveals His universal form to Arjuna, showcasing His infinite nature and supreme power. The vision of Krishna's universal form is both magnificent and terrifying, encompassing everything in existence, both creation and destruction.

Arjuna's Request and Krishna's Universal Form (Verses 1-14)

Arjuna, moved by Krishna's teachings in the previous chapters, expresses a desire to see Krishna’s cosmic form. Krishna grants this wish by giving Arjuna divine vision so that he can behold the universal form, which cannot be perceived with ordinary human eyes.

Description of the Universal Form (Verses 15-31)

Arjuna describes what he sees in Krishna's cosmic form. He sees the entire universe, with its multitudes of beings, gods, sages, and various manifestations within Krishna's body. The universal form is described as having countless faces, arms, eyes, and terrifying tusks, glowing like a thousand suns.

Arjuna sees many warriors from both sides of the battle, including Bhishma, Drona, Karna, and Jayadratha, rushing into Krishna’s fearsome mouths, symbolizing their inevitable destruction. This vision emphasizes that Krishna is not only the creator but also the destroyer of all beings.

Krishna's Revelation as Time and Encouragement to Arjuna (Verses 32-34)

Krishna reveals Himself as Kala (Time), the great destroyer who has already decided the fate of those on the battlefield. He tells Arjuna to rise and fight, assuring him that he is merely an instrument in Krishna's divine plan. Krishna has already determined the outcome of the battle; Arjuna is asked to be the medium to execute His will.

Arjuna’s Fear and Krishna’s Return to His Original Form (Verses 35-50)

Seeing the terrifying universal form, Arjuna is overwhelmed with fear and awe. He realizes Krishna's supreme position as the God of gods and begs for forgiveness for any familiarity or disrespect shown towards Krishna in the past.

Arjuna requests Krishna to return to His more familiar, gentle form. Krishna, understanding Arjuna’s fear, resumes His four-armed form and then His two-armed form, comforting Arjuna.

The Importance of Devotion (Verses 51-55)

Krishna explains that His universal form cannot be seen through rituals, charities, or austerities—it can only be known through undivided devotion. Krishna emphasizes the importance of bhakti (devotion) as the only way to truly know and enter into His divine nature.

He concludes by outlining the qualities of a true devotee: one who performs all actions for Krishna, considers Krishna as the Supreme, is free from attachments, and is without enmity towards any being. Such a devotee attains Krishna.

Key Teachings of Chapter 11

  1. The Universal Form: Krishna reveals His cosmic form, which represents His infinite nature. This form is both beautiful and terrifying, encompassing all aspects of the universe—creation, preservation, and destruction.
  2. Inevitability of Time: Krishna reveals Himself as Time, the ultimate destroyer. He explains that the outcome of the war is already determined and that all beings are ultimately subject to Time. Arjuna’s role is simply to act as an instrument of Krishna’s will.
  3. Arjuna’s Realization: Arjuna realizes Krishna's divinity and supremacy. He acknowledges his own ignorance and limited understanding and seeks Krishna's forgiveness for any unintentional disrespect shown.
  4. Devotion as the Path to Krishna: Krishna emphasizes that His true nature can only be understood through pure devotion (bhakti). Neither Vedic study nor austerities nor rituals can reveal Krishna in the way that undivided devotion can.
  5. The Qualities of a True Devotee: Krishna describes the qualities of those who attain Him—those who dedicate all actions to Him, see Him as the Supreme, are free from attachments, and are without enmity. These qualities highlight the importance of selfless devotion and equanimity in spiritual practice.

Chapter 11, titled ‘The Yoga of the Vision of the Universal Form’, serves as a turning point in the Bhagavad Gita. It reveals Krishna’s true nature as the Supreme Being, encompassing all aspects of existence. The vision of the universal form makes Arjuna realize the vastness and grandeur of Krishna, beyond His human-like manifestation. It emphasizes Krishna’s omnipotence and His role as the ultimate controller of destiny.

The chapter also underscores the importance of devotion. It is through pure love and surrender that one can truly know Krishna and attain His grace. Krishna's accommodation of Arjuna’s request to return to His more familiar form demonstrates His compassion and accessibility to those who are devoted to Him.

Scroll to Top